Actes 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.30 (LSG) | et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.30 (NEG) | et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.30 (S21) | de vos propres rangs surgiront des hommes qui donneront des enseignements pervertis pour entraîner les disciples à leur suite. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.30 (LSGSN) | et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses , pour entraîner les disciples après eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.30 (BAN) | et que d’entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d’attirer les disciples après eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.30 (SAC) | et que d’entre vous-mêmes il s’élèvera des gens qui publieront des doctrines corrompues, afin d’attirer des disciples après eux. |
David Martin (1744) | Actes 20.30 (MAR) | Et qu’il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d’attirer des disciples après eux. |
Ostervald (1811) | Actes 20.30 (OST) | Et qu’il s’élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d’attirer les disciples après eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.30 (GBT) | Et que d’entre vous-mêmes il s’élèvera des hommes enseignant une doctrine perverse, afin d’attirer des disciples après eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.30 (PGR) | et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
Lausanne (1872) | Actes 20.30 (LAU) | et que, d’entre vous-mêmes, s’élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.30 (OLT) | et qu’il s’élèvera dans votre propre sein des hommes professant des doctrines perverses, pour s’attirer des disciples. |
Darby (1885) | Actes 20.30 (DBY) | et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples après eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.30 (STA) | Du milieu de vous se lèveront des hommes prononçant des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.30 (VIG) | et du milieu de vous-mêmes s’élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux. |
Fillion (1904) | Actes 20.30 (FIL) | et du milieu de vous-mêmes s’élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.30 (SYN) | et même du milieu de vous, il se lèvera des hommes au langage pervers, qui s’efforceront d’entraîner les disciples à leur suite. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.30 (CRA) | Et même il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.30 (BPC) | et qu’au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d’entraîner les disciples derrière eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.30 (AMI) | et que du milieu même de vous surgiront des hommes qui par leurs discours pervers essaieront d’égarer des disciples à leur suite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.30 (VUL) | et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.30 (SWA) | tena katika ninyi wenyewe watainuka watu wakisema mapotovu, wawavute hao wanafunzi wawaandamie wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.30 (SBLGNT) | καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν· |