Actes 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.33 (LSG) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.33 (NEG) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.33 (S21) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les habits de personne. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.33 (LSGSN) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.33 (BAN) | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.33 (SAC) | Je n’ai désiré de recevoir de personne ni argent, ni or, ni vêtements ; |
David Martin (1744) | Actes 20.33 (MAR) | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. |
Ostervald (1811) | Actes 20.33 (OST) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.33 (GBT) | Je n’ai désiré ni argent ni or, ni vêtement de personne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.33 (PGR) | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne ; |
Lausanne (1872) | Actes 20.33 (LAU) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.33 (OLT) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Darby (1885) | Actes 20.33 (DBY) | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.33 (STA) | « Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.33 (VIG) | Je n’ai convoité l’argent, l’or, et le vêtement de personne, comme |
Fillion (1904) | Actes 20.33 (FIL) | Je n’ai convoité l’argent, l’or, et le vêtement de personne, comme |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.33 (SYN) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.33 (CRA) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.33 (BPC) | Je n’ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.33 (AMI) | Je n’ai désiré ni l’or, ni l’argent, ni les vêtements de personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.33 (VUL) | argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.33 (SWA) | Sikutamani fedha wala dhahabu, wala mavazi ya mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.33 (SBLGNT) | ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· |