Actes 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.35 (LSG) | Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.35 (NEG) | Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.35 (S21) | En tout, je vous ai montré qu’il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu’il a lui-même dit : ‹ Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. › » |
Louis Segond + Strong | Actes 20.35 (LSGSN) | Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles , et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.35 (BAN) | En toutes choses je vous ai montré que c’est en travaillant ainsi qu’il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.35 (SAC) | Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, et se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jésus a dites lui-même : Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir. |
David Martin (1744) | Actes 20.35 (MAR) | Je vous ai montré en toutes choses qu’en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu’on est plus heureux de pouvoir donner que d’être appelé à recevoir. |
Ostervald (1811) | Actes 20.35 (OST) | Je vous ai montré en toutes choses, que c’est ainsi qu’en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.35 (GBT) | Je vous ai montré qu’en toutes choses il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, et se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jésus a dites : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.35 (PGR) | je vous ai montré qu’il faut, en travaillant ainsi, ménager les faibles et se rappeler les paroles du seigneur Jésus, car il a dit lui-même : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. » |
Lausanne (1872) | Actes 20.35 (LAU) | je vous ai montré en toutes choses que c’est ainsi qu’il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c’est lui-même qui a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.35 (OLT) | je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi, que l’on doit accueillir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.» |
Darby (1885) | Actes 20.35 (DBY) | Je vous ai montré en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.35 (STA) | Je vous ai toujours montré comment il faut, par le travail, avoir encore de quoi secourir les indigents, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus quand il a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.35 (VIG) | Je vous ai montré en tout qu’en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Fillion (1904) | Actes 20.35 (FIL) | Je vous ai montré en tout qu’en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit Lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.35 (SYN) | Je vous ai toujours montré que c’est en travaillant ainsi, qu’il faut venir en aide aux faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir ! » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.35 (CRA) | Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.35 (BPC) | Je vous ai toujours montré que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même ; il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.35 (AMI) | Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut secourir les faibles, en nous souvenant des paroles du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.35 (VUL) | omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.35 (SWA) | Katika mambo yote nimewaonyesha ya kuwa kwa kushika kazi hivi imewapasa kuwasaidia wanyonge, na kuyakumbuka maneno ya Bwana Yesu, jinsi alivyosema mwenyewe, Ni heri kutoa kuliko kupokea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.35 (SBLGNT) | πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. |