Actes 20.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.37 (LSG) | Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.37 (NEG) | Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
Segond 21 (2007) | Actes 20.37 (S21) | Tous ont alors fondu en larmes ; ils se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient, |
Louis Segond + Strong | Actes 20.37 (LSGSN) | Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.37 (BAN) | Et tous versèrent d’abondantes larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.37 (SAC) | Ils commencèrent aussitôt à fondre tous en larmes ; et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ; |
David Martin (1744) | Actes 20.37 (MAR) | Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ; |
Ostervald (1811) | Actes 20.37 (OST) | Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.37 (GBT) | Ils commencèrent aussi à fondre en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l’embrassèrent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.37 (PGR) | Et ils versèrent tous d’abondantes larmes, et, s’étant jetés au cou de Paul, ils l’embrassaient tendrement, |
Lausanne (1872) | Actes 20.37 (LAU) | Et il y eut bien des pleurs de la part de tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.37 (OLT) | Ils fondirent tous en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
Darby (1885) | Actes 20.37 (DBY) | Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.37 (STA) | On n’entendait qu’un long sanglot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.37 (VIG) | Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient |
Fillion (1904) | Actes 20.37 (FIL) | Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.37 (SYN) | Ils fondirent tous en larmes ; et, se jetant au cou de Paul, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.37 (CRA) | Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.37 (BPC) | Alors tous éclatèrent en sanglots et se jetant au cou de Paul, ils l’embrassèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.37 (AMI) | Tous éclatèrent en sanglots et, se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient tendrement, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.37 (VUL) | magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.37 (SWA) | Wakalia sana wote, wakamwangukia Paulo shingoni, wakambusu-busu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.37 (SBLGNT) | ἱκανὸς δὲ ⸂κλαυθμὸς ἐγένετο⸃ πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, |