Actes 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.38 (LSG) | ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.38 (NEG) | ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.38 (S21) | attristés surtout parce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’ont accompagné jusqu’au bateau. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.38 (LSGSN) | affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.38 (BAN) | étant surtout affligés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnaient jusqu’au vaisseau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.38 (SAC) | étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. |
David Martin (1744) | Actes 20.38 (MAR) | Étant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. |
Ostervald (1811) | Actes 20.38 (OST) | Affligés principalement de ce qu’il avait dit, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.38 (GBT) | Affligés surtout de ce qu’il leur avait dit qu’ils ne verraient plus son visage ; et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.38 (PGR) | s’affligeant surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage, et ils l’accompagnèrent jusques au navire. |
Lausanne (1872) | Actes 20.38 (LAU) | Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, étant surtout dans la douleur pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l’accompagnèrent au vaisseau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.38 (OLT) | ils l’embrassaient, navrés surtout de ce qu’il leur avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au vaisseau. |
Darby (1885) | Actes 20.38 (DBY) | étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.38 (STA) | Ils se jetaient à son cou et l’embrassaient. C’était la parole de Paul : « Vous ne verrez plus mon visage », qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.38 (VIG) | affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. |
Fillion (1904) | Actes 20.38 (FIL) | affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.38 (SYN) | ils l’embrassaient tendrement, étant surtout affligés de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis, ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.38 (CRA) | affligés surtout de ce qu’il avait dit : « Vous ne verrez plus mon visage?» Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. Haut de la page |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.38 (BPC) | La parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l’escortèrent ensuite jusqu’au navire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.38 (AMI) | affligés surtout de ce qu’il avait dit : Vous ne verrez plus mon visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.38 (VUL) | dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.38 (SWA) | wakihuzunika zaidi kwa sababu ya neno lile alilosema, ya kwamba hawatamwona uso tena. Wakamsindikiza hata merikebuni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.38 (SBLGNT) | ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. |