Actes 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.1 (LSG) | Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.1 (NEG) | Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.1 (S21) | Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.1 (LSGSN) | Nous nous embarquâmes , après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.1 (BAN) | Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d’auprès d’eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.1 (SAC) | Après que nous nous fûmes séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous nous éloignâmes du port, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare. |
David Martin (1744) | Actes 21.1 (MAR) | Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d’eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Ostervald (1811) | Actes 21.1 (OST) | Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d’eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.1 (GBT) | Après nous être séparés d’eux, nous nous éloignâmes du port, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.1 (PGR) | Et, lorsque nous eûmes levé l’ancre, après nous être arrachés d’auprès d’eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara. |
Lausanne (1872) | Actes 21.1 (LAU) | Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d’eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.1 (OLT) | Après nous être séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l’ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare. |
Darby (1885) | Actes 21.1 (DBY) | Et quand, nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.1 (STA) | Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos ; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.1 (VIG) | Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare ; |
Fillion (1904) | Actes 21.1 (FIL) | Nous nous enbarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.1 (SYN) | Après nous être séparés d’eux avec peine, nous nous embarquâmes, et nous vînmes droit à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là, à Patara. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.1 (CRA) | Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.1 (BPC) | Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.1 (AMI) | Nous étant ainsi séparés d’eux, nous nous embarquâmes et fîmes voile droit vers Cos, le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.1 (VUL) | cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.1 (SWA) | Ikawa tulipokwisha kujitenga nao na kuabiri, tukafika Kosi kwa tanga moja, na siku ya pili yake tukafika Rodo na kutoka huko tukafika Patara, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.1 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· |