Actes 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.2 (LSG) | Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.2 (NEG) | Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.2 (S21) | Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et sommes partis. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.2 (LSGSN) | Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.2 (BAN) | Et, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes dessus et partîmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.2 (SAC) | Et ayant trouve un vaisseau qui passait en Phénicie, nous montâmes dessus, et fîmes voile. |
David Martin (1744) | Actes 21.2 (MAR) | Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. |
Ostervald (1811) | Actes 21.2 (OST) | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.2 (GBT) | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous montâmes dessus, et fîmes voile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.2 (PGR) | Et ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous nous y embarquâmes, et nous partîmes. |
Lausanne (1872) | Actes 21.2 (LAU) | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous démarrâmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.2 (OLT) | Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes. |
Darby (1885) | Actes 21.2 (DBY) | Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.2 (STA) | Là nous trouvions un navire qui faisait voile pour la Phénicie et qui nous prit à son bord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.2 (VIG) | et ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile. |
Fillion (1904) | Actes 21.2 (FIL) | et ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.2 (SYN) | Il s’y trouvait un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie ; nous montâmes à son bord et nous partîmes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.2 (CRA) | Là, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et partîmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.2 (BPC) | Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.2 (AMI) | Ayant trouvé là un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et mîmes à la voile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.2 (VUL) | et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.2 (SWA) | tukapata merikebu itakayovuka mpaka Foinike tukapanda tukatweka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.2 (SBLGNT) | καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. |