Actes 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.3 (LSG) | Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.3 (NEG) | Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.3 (S21) | Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous l’avons laissée à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie pour débarquer à Tyr. Le bateau devait en effet décharger sa cargaison. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.3 (LSGSN) | Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.3 (BAN) | Et quand nous eûmes aperçu Chypre, l’ayant laissée à gauche, nous faisions voile vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr ; car c’est là que le vaisseau devait décharger sa cargaison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.3 (SAC) | Quand nous fûmes à la vue de l’île de Cypre, la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous allâmes aborder à Tyr, où le vaisseau devait laisser sa charge. |
David Martin (1744) | Actes 21.3 (MAR) | Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge. |
Ostervald (1811) | Actes 21.3 (OST) | Puis, ayant découvert l’île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.3 (GBT) | Nous découvrîmes l’île de Chypre, que nous laissâmes à gauche ; et, continuant notre route vers la Syrie, nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait décharger ses marchandises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.3 (PGR) | Ayant ensuite passé en vue de l’île de Chypre et l’ayant laissée sur notre gauche, nous poursuivîmes notre route vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr ; car c’était en ce lieu-là que le navire devait décharger sa cargaison. |
Lausanne (1872) | Actes 21.3 (LAU) | Puis, quand nous fûmes en vue de [l’île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.3 (OLT) | Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c’est là que le vaisseau devait poser sa cargaison. |
Darby (1885) | Actes 21.3 (DBY) | Et ayant découvert Chypre, et l’ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr ; car c’était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.3 (STA) | Bientôt l’île de Chypre était en vue, mais, la laissant sur notre gauche, nous marchions sur la Syrie et nous arrivions à Tyr. C’était là que le navire devait laisser son chargement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.3 (VIG) | Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, la laissant à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement. |
Fillion (1904) | Actes 21.3 (FIL) | Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, la laissant â gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.3 (SYN) | Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le navire devait y laisser son chargement. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.3 (CRA) | Arrivés en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, nous dirigeant vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.3 (BPC) | Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.3 (AMI) | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.3 (VUL) | cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.3 (SWA) | Na tulipoona Kipro tukaiacha upande wa kushoto; tukasafiri mpaka Shamu tukashuka Tiro. Kwa maana huko ndiko merikebu yetu itakakoshusha shehena yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.3 (SBLGNT) | ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. |