Actes 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.14 (LSG) | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.14 (NEG) | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Segond 21 (2007) | Actes 21.14 (S21) | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons pas insisté et avons dit : « Que la volonté du Seigneur soit faite ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 21.14 (LSGSN) | Comme il ne se laissait pas persuader , nous n’insistâmes pas , et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.14 (BAN) | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.14 (SAC) | Et quand nous vîmes que nous ne pouvions le persuader, nous ne le pressâmes pas davantage, mais nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
David Martin (1744) | Actes 21.14 (MAR) | Ainsi, parce qu’il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite ! |
Ostervald (1811) | Actes 21.14 (OST) | Ainsi, n’ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.14 (GBT) | Et, comme nous ne pouvions le persuader, nous restâmes en repos, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.14 (PGR) | Et, comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, en disant : « Que la volonté du Seigneur se fasse ! » |
Lausanne (1872) | Actes 21.14 (LAU) | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous calmâmes, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.14 (OLT) | N’ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
Darby (1885) | Actes 21.14 (DBY) | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La volonté du Seigneur soit faite ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.14 (STA) | Comme nous ne pouvions le persuader, nous n’insistâmes pas davantage et nous dîmes : « Que la volonté du Seigneur se fasse ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.14 (VIG) | Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite. |
Fillion (1904) | Actes 21.14 (FIL) | Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.14 (SYN) | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas davantage, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.14 (CRA) | Comme il restait inflexible, nous cessâmes nos instances, en disant : « Que la volonté du Seigneur se fasse !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.14 (BPC) | Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n’insistâmes pas davantage, nous disant : Que la volonté de Dieu se fasse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.14 (AMI) | Ne parvenant pas à le persuader, nous n’insistâmes plus et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.14 (VUL) | et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.14 (SWA) | Alipokataa shauri letu, tukanyamaza tukisema, Mapenzi ya Bwana na yatendeke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.14 (SBLGNT) | μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω. |