Actes 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.15 (LSG) | Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.15 (NEG) | Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.15 (S21) | À la fin de ces quelques jours, nous avons fait nos préparatifs et sommes montés à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.15 (LSGSN) | Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs , et nous montâmes à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.15 (BAN) | Or, après ces jours-là, nous étant préparés au départ, nous montâmes à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.15 (SAC) | Ces jours étant passés, nous nous disposâmes à partir, et nous allâmes à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Actes 21.15 (MAR) | Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Actes 21.15 (OST) | Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.15 (GBT) | Ces jours écoulés, étant prêts à partir, nous allâmes à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.15 (PGR) | Or, au bout de ce temps-là, après avoir fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Actes 21.15 (LAU) | Et après ces jours-là, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.15 (OLT) | Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. |
Darby (1885) | Actes 21.15 (DBY) | Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.15 (STA) | Ces quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.15 (VIG) | Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Actes 21.15 (FIL) | Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.15 (SYN) | Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.15 (CRA) | Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.15 (BPC) | Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.15 (AMI) | Après ces jours-là, nos préparatifs terminés, nous montâmes à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.15 (VUL) | post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.15 (SWA) | Baada ya siku zile tukachukua vyombo vyetu tukapanda kwenda Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.15 (SBLGNT) | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα· |