Actes 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.16 (LSG) | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.16 (NEG) | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, disciple de longue date, chez qui nous devions loger. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.16 (S21) | Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.16 (LSGSN) | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.16 (BAN) | Et quelques disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.16 (SAC) | Quelques-uns des disciples de la ville de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant avec eux un ancien disciple, nommé Mnason, originaire de l’île de Cypre, chez lequel nous devions loger. |
David Martin (1744) | Actes 21.16 (MAR) | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Ostervald (1811) | Actes 21.16 (OST) | Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.16 (GBT) | Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un ancien disciple nommé Mnason, originaire de Chypre, chez lequel nous devions loger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.16 (PGR) | et quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez un certain Mnasos de Chypre, ancien disciple, chez lequel nous devions loger. |
Lausanne (1872) | Actes 21.16 (LAU) | Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.16 (OLT) | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Darby (1885) | Actes 21.16 (DBY) | Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.16 (STA) | Quelques-uns des disciples de Césarée nous y accompagnèrent et nous conduisirent chez un ancien disciple, un Chypriote, nommé Mnason, qui devait nous donner l’hospitalité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.16 (VIG) | Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Fillion (1904) | Actes 21.16 (FIL) | Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.16 (SYN) | Quelques disciples de Césarée y vinrent aussi avec nous, et ils nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, qui, depuis longtemps, était un disciple, et qui devait nous donner l’hospitalité. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.16 (CRA) | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de l’île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions loger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.16 (BPC) | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.16 (AMI) | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, de l’île de Chypre, disciple depuis longtemps, et chez qui nous devions loger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.16 (VUL) | venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.16 (SWA) | Baadhi ya wanafunzi wa Kaisaria wakafuatana na sisi, wakamchukua na Mnasoni, mtu wa Kipro, mwanafunzi wa zamani ambaye ndiye tutakayekaa kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.16 (SBLGNT) | συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. |