Actes 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.17 (LSG) | Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.17 (NEG) | Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.17 (S21) | À notre arrivée à Jérusalem, les frères et sœurs nous ont accueillis avec joie. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.17 (LSGSN) | Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.17 (BAN) | Or quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.17 (SAC) | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
David Martin (1744) | Actes 21.17 (MAR) | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Ostervald (1811) | Actes 21.17 (OST) | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.17 (GBT) | Arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.17 (PGR) | Or, quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie, |
Lausanne (1872) | Actes 21.17 (LAU) | Et lorsque nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.17 (OLT) | Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères. |
Darby (1885) | Actes 21.17 (DBY) | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.17 (STA) | Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.17 (VIG) | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Fillion (1904) | Actes 21.17 (FIL) | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.17 (SYN) | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.17 (CRA) | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.17 (BPC) | A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.17 (AMI) | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.17 (VUL) | et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.17 (SWA) | Tulipofika Yerusalemu wale ndugu wakatukaribisha kwa furaha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.17 (SBLGNT) | Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. |