Actes 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.18 (LSG) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.18 (NEG) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.18 (S21) | Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où tous les anciens se sont réunis. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.18 (LSGSN) | Le lendemain , Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.18 (BAN) | Et le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y trouvèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.18 (SAC) | Et le lendemain nous allâmes avec Paul visiter Jacques, chez lequel tous les prêtres s’assemblèrent. |
David Martin (1744) | Actes 21.18 (MAR) | Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent. |
Ostervald (1811) | Actes 21.18 (OST) | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y assemblèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.18 (GBT) | Et le lendemain Paul alla avec nous vers Jacques, et tous les anciens s’assemblèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.18 (PGR) | et le lendemain Paul se rendit avec nous auprès de Jacques, et tous les anciens s’y trouvèrent. |
Lausanne (1872) | Actes 21.18 (LAU) | Et le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques ; et tous les anciens s’y rendirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.18 (OLT) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s’y assemblèrent. |
Darby (1885) | Actes 21.18 (DBY) | Et le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.18 (STA) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques ; tous les Anciens s’y étaient rassemblés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.18 (VIG) | Le jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. |
Fillion (1904) | Actes 21.18 (FIL) | Le jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.18 (SYN) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques ; et tous les anciens s’y réunirent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.18 (CRA) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s’y réunirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.18 (BPC) | Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.18 (AMI) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres s’assemblèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.18 (VUL) | sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.18 (SWA) | Hata siku ya pili yake Paulo akaingia kwa Yakobo pamoja nasi, na wazee wote walikuwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.18 (SBLGNT) | τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. |