Actes 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.21 (LSG) | Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.21 (NEG) | Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.21 (S21) | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs vivant parmi les non-Juifs d’abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.21 (LSGSN) | Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.21 (BAN) | Or ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à se détacher de Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas marcher selon les coutumes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.21 (SAC) | Or ils ont entendu dire, que vous enseignez à tous les Juifs qui sont parmi les gentils, de renoncer à Moïse ; et que vous dites qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes reçues parmi les Juifs. |
David Martin (1744) | Actes 21.21 (MAR) | Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en [leur] disant qu’ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances [de la Loi]. |
Ostervald (1811) | Actes 21.21 (OST) | Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.21 (GBT) | Or ils ont entendu dire que vous enseignez aux Juifs qui sont parmi les gentils de renoncer à Moïse, en disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs fils, ni vivre selon les coutumes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.21 (PGR) | or, ils ont été informés, en ce qui te concerne, que tu enseignes à tous les Juifs qui se trouvent parmi les Gentils à se détacher de Moïse, leur disant de ne point circoncire leurs enfants et de ne point se conformer aux coutumes ? |
Lausanne (1872) | Actes 21.21 (LAU) | Or on leur a souvent dit de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations l’apostasie à l’égard de Moïse, en disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.21 (OLT) | Or on a été instruit que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, d’abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants, et même de ne pas vivre selon nos institutions. |
Darby (1885) | Actes 21.21 (DBY) | et ils sont tous zélés pour la loi. Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.21 (STA) | Or, on leur a raconté que tu prêches l’apostasie de la Loi de Moïse à tous les Juifs disséminés parmi les païens, les détournant de circoncire leurs enfants et de marcher selon les rites d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.21 (VIG) | Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs qui sont parmi les gentils à se séparer de Moïse, disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs fils, ni vivre selon les coutumes. |
Fillion (1904) | Actes 21.21 (FIL) | Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs qui sont parmi les gentils à se séparer de Moïse, disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs fils, ni vivre selon les coutumes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.21 (SYN) | Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui vivent parmi les Païens, de renoncer à Moïse, en leur disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni suivre leurs coutumes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.21 (CRA) | Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs dispersés parmi les Gentils de se séparer de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.21 (BPC) | ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.21 (AMI) | Or, ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu amènes tous les Juifs de la gentilité à rompre avec Moïse, et que tu les dissuades de circoncire leurs enfants et de vivre conformément aux traditions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.21 (VUL) | audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.21 (SWA) | Nao wameambiwa habari zako, ya kwamba unawafundisha Wayahudi wote wakaao katika Mataifa kumwacha Musa, ukiwaambia wasiwatahiri watoto wao, wala wasizifuate desturi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.21 (SBLGNT) | κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. |