Actes 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.24 (LSG) | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.24 (NEG) | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.24 (S21) | Prends-les avec toi, accomplis la cérémonie de purification avec eux et pourvois à leurs dépenses afin qu’ils se rasent la tête. Ainsi, tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu vis en respectant la loi. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.24 (LSGSN) | prends -les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense , afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.24 (BAN) | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paie pour eux, afin qu’ils se rasent la tête ; et tous connaîtront qu’il n’est rien des choses qu’ils ont ouï-dire de toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.24 (SAC) | prenez-les avec vous, et purifiez-vous avec eux, en faisant les frais de la cérémonie, afin qu’ils se rasent la tête ; et que tous sachent que ce qu’ils ont entendu dire de vous est faux, et que vous continuez à garder la loi. |
David Martin (1744) | Actes 21.24 (MAR) | Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu’ils se rasent la tête, et que tous sachent qu’il n’est rien des choses qu’ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi. |
Ostervald (1811) | Actes 21.24 (OST) | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu’il n’est rien de tout ce qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.24 (GBT) | Prenez-les avec vous, et purifiez-vous avec eux, en payant les frais, afin qu’ils se rasent la tête ; et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de vous est faux, et que vous continuez à observer la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.24 (PGR) | prends-les avec toi et associe-toi à leur vœu, puis subviens à leur dépense, afin qu’ils puissent se faire raser la tête ; et tous connaîtront que ce dont ils ont été informés à ton sujet ne signifie rien, mais que, toi aussi, tu te comportes en observateur de la loi. |
Lausanne (1872) | Actes 21.24 (LAU) | prends-les avec toi et te purifie avec eux, et paie pour eux, afin qu’ils se rasent la tête ; et tous sauront qu’il n’est rien de ce qu’on leur a souvent dit de toi, mais que tu marches aussi toi-même en gardant la loi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.24 (OLT) | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu’ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu’on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi. |
Darby (1885) | Actes 21.24 (DBY) | prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n’est vrai des choses qu’ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.24 (STA) | Prends-les, purifie-toi avec eux, supporte les frais pour qu’ils puissent se faire raser la tête ; chacun saura alors que ce qu’on a raconté de toi n’est rien et que toi aussi tu pratiques la Loi et l’observes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.24 (VIG) | prends-les, purifie-toi avec eux, et supporte les frais pour qu’ils se fassent raser la tête ; et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi est faux, et que toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi. |
Fillion (1904) | Actes 21.24 (FIL) | prends-les, purifie-toi avec eux, et supporte les frais pour qu’ils se fassent raser la tête; et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi est faux, et que toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.24 (SYN) | Prends-les avec toi ; purifie-toi avec eux, et charge-toi de ce qu’ils auront à payer pour se faire raser la tête. Tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans tout ce qu’on a raconté de toi, mais que, toi aussi, tu vis en observateur de la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.24 (CRA) | prends-les, purifie-toi avec eux, et fais pour eux les frais des sacrifices, afin qu’ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu observes la Loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.24 (BPC) | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu’ils se rasent la tête ; ainsi tous sauront qu’il n’y a rien d’exact dans ce qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire, en observateur de la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.24 (AMI) | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, paie pour eux [les sacrifices] afin qu’ils se fassent raser la tête. Tous sauront alors que rien n’est vrai de ce qu’on leur a raconté à ton sujet, mais que tu te conduis au contraire en observateur de la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.24 (VUL) | his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.24 (SWA) | Wachukue watu hao, ujitakase pamoja nao, na kuwagharimia ili wanyoe vichwa vyao, watu wote wapate kujua ya kuwa habari zile walizoambiwa juu yako si kitu, bali wewe mwenyewe unaenenda vizuri na kuishika torati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.24 (SBLGNT) | τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ⸀ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ ⸀γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς ⸂φυλάσσων τὸν νόμον⸃. |