Actes 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.25 (LSG) | À l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.25 (NEG) | À l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils doivent s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la débauche. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.25 (S21) | Quant aux croyants d’origine non juive, nous leur avons communiqué par écrit notre décision : ils doivent [seulement] s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’immoralité sexuelle. » |
Louis Segond + Strong | Actes 21.25 (LSGSN) | À l’égard des païens qui ont cru , nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.25 (BAN) | Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit ayant décidé qu’ils n’avaient rien de semblable à observer, si ce n’est qu’ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses étouffées et de la fornication. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.25 (SAC) | Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons écrit, que nous avions jugé qu’ils devaient s’abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées, et de la fornication. |
David Martin (1744) | Actes 21.25 (MAR) | Mais à l’égard de ceux d’entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu’ils n’observent rien de semblable ; mais seulement qu’ils s’abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication. |
Ostervald (1811) | Actes 21.25 (OST) | Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.25 (GBT) | Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons écrit que nous avions jugé qu’ils devaient s’abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées, et de la fornication. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.25 (PGR) | Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons fait savoir par des députés que nous avions décidé qu’ils devaient s’abstenir de viandes sacrifiées aux idoles, de sang, d’animaux étouffés et d’impudicité. » |
Lausanne (1872) | Actes 21.25 (LAU) | Et quant aux [gens des nations] qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu’ils ne devaient rien observer de semblable ; qu’ils eussent seulement à se garder de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.25 (OLT) | Quant aux Gentils convertis à la foi, nous leur avons envoyé une députation, après avoir décidé qu’ils n’ont rien de pareil à observer, mais qu’ils doivent seulement s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage.» |
Darby (1885) | Actes 21.25 (DBY) | Mais à l’égard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons écrit, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, si ce n’est qu’ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.25 (STA) | « Quant aux païens devenus croyants, nous avons décidé (et nous le leur avons fait dire) qu’ils devaient s’abstenir des viandes offertes en sacrifice aux dieux, du sang, des animaux morts par suffocation, et de la fornication. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.25 (VIG) | Quant à ceux qui, parmi les gentils, sont devenus croyants, nous avons décidé et écrit qu’ils devaient s’abstenir de ce qui a été immolé aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication. |
Fillion (1904) | Actes 21.25 (FIL) | Quant à ceux qui, parmi les gentils, sont devenus croyants, nous avons décidé et écrit qu’ils devaient s’abstenir de ce qui a été immolé aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.25 (SYN) | Quant aux Païens qui ont cru, nous leur avons écrit ce que nous avions décidé : qu’ils devaient seulement s’abstenir des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’impudicité. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.25 (CRA) | Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons écrit après avoir décidé [qu’ils n’ont rien de pareil à observer, sauf] qu’ils doivent s’abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.25 (BPC) | Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s’abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.25 (AMI) | Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons fait connaître notre décision : ils doivent s’abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et de la fornication. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.25 (VUL) | de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.25 (SWA) | Lakini kwa habari za watu wa Mataifa walioamini, tuliandika na kutoa hukumu yetu ya wao kujilinda nafsi zao na vitu vilivyotolewa sadaka kwa sanamu, na damu, na kitu kilichosongolewa, na uasherati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.25 (SBLGNT) | περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ⸀ἀπεστείλαμεν ⸀κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον ⸀καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. |