Actes 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.30 (LSG) | Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.30 (NEG) | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.30 (S21) | Toute la ville fut dans l’agitation et le peuple accourut de tous côtés. Ils s’emparèrent de Paul et le traînèrent à l’extérieur du temple, dont on ferma aussitôt les portes. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.30 (LSGSN) | Toute la ville fut émue , et le peuple accourut de toutes parts . Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.30 (BAN) | Et toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts ; et s’étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.30 (SAC) | Aussitôt toute la ville fut émue, et le peuple accourut en foule ; et s’étant saisis de Paul, ils le tirèrent hors du temple, dont les portes furent fermées en même temps. |
David Martin (1744) | Actes 21.30 (MAR) | Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple ; et on ferma aussitôt les portes. |
Ostervald (1811) | Actes 21.30 (OST) | Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.30 (GBT) | Toute la ville fut émue, et il se fit un grand concours de peuple ; et ayant saisi Paul, ils le tirèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.30 (PGR) | Et toute la ville fut en émoi, et il y eut un rassemblement populaire, et, s’étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Lausanne (1872) | Actes 21.30 (LAU) | Et toute la ville fut en mouvement, et il se fit un concours de peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du lieu sacré, et aussitôt les portes furent fermées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.30 (OLT) | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S’étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt. |
Darby (1885) | Actes 21.30 (DBY) | Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.30 (STA) | Toute la ville fut bientôt en émoi ; le peuple accourut de tous, côtés, on s’empara de Paul, on l’entraîna hors du Temple, dont les portes furent immédiatement fermées, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.30 (VIG) | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés : et s’étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
Fillion (1904) | Actes 21.30 (FIL) | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés: et s’étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.30 (SYN) | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. Ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.30 (CRA) | Aussitôt toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toute part ; on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du temple, dont les portes furent immédiatement fermées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.30 (BPC) | La ville entière fut dans l’agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l’entraîna hors du Temple, dont les portes furent fermées aussitôt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.30 (AMI) | Toute la ville fut en émoi et le peuple accourut de toutes parts. On se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple dont les portes furent aussitôt fermées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.30 (VUL) | commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.30 (SWA) | Mji wote ukataharuki, watu wakakutanika mbio mbio, wakamkamata Paulo, wakamkokota, wakamtoa hekaluni; mara milango ikafungwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.30 (SBLGNT) | ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. |