Actes 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.29 (LSG) | Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.29 (NEG) | Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.29 (S21) | En effet, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.29 (LSGSN) | Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.29 (BAN) | Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.29 (SAC) | Ils disaient cela, parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Éphèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
David Martin (1744) | Actes 21.29 (MAR) | Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le Temple. |
Ostervald (1811) | Actes 21.29 (OST) | Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d’Éphèse, et ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.29 (GBT) | Ils avaient vu dans la ville Trophime, d’Éphèse, avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.29 (PGR) | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Lausanne (1872) | Actes 21.29 (LAU) | Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le lieu sacré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.29 (OLT) | Ils avaient vu peu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu’il l’avait fait entrer dans le temple. |
Darby (1885) | Actes 21.29 (DBY) | Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.29 (STA) | — On avait vu, en effet, Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l’avait introduit dans le Temple. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.29 (VIG) | En effet, ils avaient vu Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
Fillion (1904) | Actes 21.29 (FIL) | En effet, ils avaient vu Trophine d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.29 (SYN) | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.29 (CRA) | Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.29 (BPC) | En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d’Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l’avait introduit dans le Temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.29 (AMI) | Ils avaient vu, en effet, avec lui dans la ville l’Éphésien Trophime, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le Temple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.29 (VUL) | viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.29 (SWA) | Kwa maana walikuwa wamemwona Trofimo, Mwefeso, pamoja naye mjini, ambaye walidhania ya kuwa Paulo amemwingiza katika hekalu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.29 (SBLGNT) | ἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. |