Actes 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.28 (LSG) | en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.28 (NEG) | en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.28 (S21) | Ils criaient : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement dirigé contre le peuple, contre la loi et contre cet endroit. Il a même introduit des non-Juifs dans le temple et profané ce saint lieu. » |
Louis Segond + Strong | Actes 21.28 (LSGSN) | en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.28 (BAN) | en criant : Hommes Israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui prêche partout, à tout le monde, contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu ; et de plus il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.28 (SAC) | Au secours, Israélites ! voici celui qui dogmatise partout contre ce peuple, contre la loi, et contre ce lieu saint ; et qui de plus a encore introduit des gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
David Martin (1744) | Actes 21.28 (MAR) | En criant : hommes Israélites, aidez- nous ! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu. |
Ostervald (1811) | Actes 21.28 (OST) | En criant : Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l’homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci ; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.28 (GBT) | Au secours, Israélites ! voici l’homme qui parle partout contre ce peuple, contre la loi et contre ce lieu saint, et qui de plus a amené les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.28 (PGR) | en criant : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui, non content de prêcher partout et devant tous contre le peuple, la loi et ce lieu-ci, vient encore d’introduire des Grecs dans le temple et de souiller ce saint lieu. » |
Lausanne (1872) | Actes 21.28 (LAU) | en criant : Hommes israélites, aidez-nous t c’est ici l’homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu ; et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.28 (OLT) | en criant: «Israélites, au secours! Voilà l’homme qui s’en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.» |
Darby (1885) | Actes 21.28 (DBY) | s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.28 (STA) | « Au secours ! enfants d’Israël ! crièrent-ils, le voilà, l’homme qui déclame partout, devant tout le monde, contre le peuple, contre la Loi, contre ce saint Lieu ! Il vient de plus d’introduire des païens dans le Temple ; c’est un profanateur du sanctuaire ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.28 (VIG) | Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu ; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Fillion (1904) | Actes 21.28 (FIL) | Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.28 (SYN) | en criant : Hommes d’Israël, à l’aide ! Voici l’homme qui prêche partout, à tout le monde, contre la nation, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et il a profané ce saint lieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.28 (CRA) | « Enfants d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; il a même introduit des païens dans le temple et a profané ce saint lieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.28 (BPC) | en vociférant : Israélites ! au secours ! Voici l’individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci ; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.28 (AMI) | Israélites, au secours ! Le voilà l’homme qui partout endoctrine tout le monde contre le Peuple, contre la Loi et contre ce Lieu. Il a même introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.28 (VUL) | viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.28 (SWA) | wakapiga kelele, na kusema, Enyi wanaume wa Israeli, tusaidieni. Huyu ndiye mtu yule afundishaye watu wote kila mahali kinyume cha taifa letu na torati na mahali hapa. Tena, zaidi ya haya, amewaingiza Wayunani katika hekalu, akapatia unajisi mahali hapa patakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.28 (SBLGNT) | κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. |