Actes 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.27 (LSG) | Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.27 (NEG) | À la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, |
Segond 21 (2007) | Actes 21.27 (S21) | Vers la fin des 7 jours, les Juifs d’Asie qui avaient vu Paul dans le temple soulevèrent toute la foule et s’emparèrent de lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.27 (LSGSN) | Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.27 (BAN) | Et comme les sept jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.27 (SAC) | Mais sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, émurent tout le peuple, et se saisirent de lui, en criant : |
David Martin (1744) | Actes 21.27 (MAR) | Et comme les sept jours s’accomplissaient, quelques Juifs d’Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, |
Ostervald (1811) | Actes 21.27 (OST) | Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.27 (GBT) | Mais, vers la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple et se saisirent de lui, en criant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.27 (PGR) | Or, lorsque les sept jours étaient sur le point d’expirer, les Juifs venus d’Asie, l’ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
Lausanne (1872) | Actes 21.27 (LAU) | Et comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le lieu sacré, excitèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.27 (OLT) | Mais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui, |
Darby (1885) | Actes 21.27 (DBY) | Et comme les sept jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.27 (STA) | Les sept jours allaient expirer, quand les Juifs d’Asie l’aperçurent dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.27 (VIG) | Mais comme les sept jours s’achevaient, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, en criant : |
Fillion (1904) | Actes 21.27 (FIL) | Mais comme les sept jours s’achevaient, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, en criant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.27 (SYN) | Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, ameutèrent toute la multitude et mirent la main sur lui, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.27 (CRA) | Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, en criant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.27 (BPC) | Comme les sept jours allaient s’achever, des Juifs venus d’Asie, qui avaient vu Paul dans le Temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.27 (AMI) | Les sept jours touchaient à leur fin quand les Juifs d’Asie, l’ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui en criant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.27 (VUL) | dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.27 (SWA) | Basi zile siku saba zilipokuwa karibu kutimia, Wayahudi waliotoka Asia wakamwona ndani ya hekalu, wakawataharakisha watu wote, wakamkamata, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.27 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ⸂ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας⸃, |