Actes 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.32 (LSG) | À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.32 (NEG) | À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.32 (S21) | Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.32 (LSGSN) | À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.32 (BAN) | À l’instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et descendit en courant vers eux. Mais eux, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.32 (SAC) | Il prit au même instant des soldats et des centeniers avec lui, et courut à ces séditieux, qui voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
David Martin (1744) | Actes 21.32 (MAR) | Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux ; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul. |
Ostervald (1811) | Actes 21.32 (OST) | À l’instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux ; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.32 (GBT) | Il prit sur-le-champ des soldats et des centurions, et courut à eux. Ceux-ci, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.32 (PGR) | qui, prenant aussitôt des soldats et des centurions, descendit précipitamment vers eux ; mais, dès qu’ils virent le commandant et ses soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Lausanne (1872) | Actes 21.32 (LAU) | Celui-ci, prenant à l’instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux ; et lorsqu’ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.32 (OLT) | Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Darby (1885) | Actes 21.32 (DBY) | et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.32 (STA) | Il prit immédiatement quelques soldats et centurions et descendit en courant vers les Juifs, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.32 (VIG) | Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu’ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Fillion (1904) | Actes 21.32 (FIL) | Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu’ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.32 (SYN) | Immédiatement, il prit avec lui des soldats et des centeniers ; et il se hâta de descendre vers eux. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.32 (CRA) | Il prit à l’instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.32 (BPC) | Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants ; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.32 (AMI) | Prenant aussitôt avec lui des soldats et des centurions, il courut sur les séditieux, lesquels, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.32 (VUL) | qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.32 (SWA) | Mara akatwaa askari na maakida, akawashukia mbio. Nao walipomwona jemadari na askari wakaacha kumpiga Paulo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.32 (SBLGNT) | ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. |