Actes 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.33 (LSG) | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.33 (NEG) | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.33 (S21) | Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.33 (LSGSN) | Alors le tribun s’approcha , se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était , et ce qu’il avait fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.33 (BAN) | Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.33 (SAC) | Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait. |
David Martin (1744) | Actes 21.33 (MAR) | Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Ostervald (1811) | Actes 21.33 (OST) | Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.33 (GBT) | Le tribun, s’approchant, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; il demanda ensuite qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.33 (PGR) | Alors le commandant s’étant approché le fit saisir et ordonna qu’on le chargeât d’une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu’il avait fait ; |
Lausanne (1872) | Actes 21.33 (LAU) | Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.33 (OLT) | Alors le tribun s’étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Darby (1885) | Actes 21.33 (DBY) | Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.33 (STA) | Le tribun s’approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu’il faisait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.33 (VIG) | Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Fillion (1904) | Actes 21.33 (FIL) | Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.33 (SYN) | Alors le tribun s’approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis, il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.33 (CRA) | Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.33 (BPC) | Le tribun, s’approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu’il avait fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.33 (AMI) | Le tribun s’approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.33 (VUL) | tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.33 (SWA) | Kisha jemadari akakaribia, akamshika, akaamuru afungwe kwa minyororo miwili; akauliza, Nani huyu? Tena, amefanya nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.33 (SBLGNT) | ⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. |