Actes 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.34 (LSG) | Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.34 (NEG) | Mais dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.34 (S21) | Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.34 (LSGSN) | Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.34 (BAN) | Or les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.34 (SAC) | Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse. |
David Martin (1744) | Actes 21.34 (MAR) | Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre, dans la foule ; et parce qu’il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse. |
Ostervald (1811) | Actes 21.34 (OST) | Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.34 (GBT) | Mais, dans cette foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.34 (PGR) | mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu’on le conduisît au quartier. |
Lausanne (1872) | Actes 21.34 (LAU) | Et dans la foule, les uns criaient d’une manière et les autres, d’une autre ; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.34 (OLT) | Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on l’emmenât dans la caserne. |
Darby (1885) | Actes 21.34 (DBY) | Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.34 (STA) | Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l’empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.34 (VIG) | Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp). |
Fillion (1904) | Actes 21.34 (FIL) | Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.34 (SYN) | Dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; et comme il ne pouvait rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.34 (CRA) | Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.34 (BPC) | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.34 (AMI) | Dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre. Ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.34 (VUL) | alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.34 (SWA) | Wengine katika makutano wakapiga kelele wakisema hivi, na wengine hivi. Basi alipokuwa hawezi kupata hakika ya habari kwa sababu ya zile kelele, akatoa amri aletwe ndani ya ngome. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.34 (SBLGNT) | ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. |