Actes 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.35 (LSG) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.35 (NEG) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; |
Segond 21 (2007) | Actes 21.35 (S21) | Lorsque celui-ci arriva sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
Louis Segond + Strong | Actes 21.35 (LSGSN) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.35 (BAN) | Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.35 (SAC) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence et de la foule de la populace : |
David Martin (1744) | Actes 21.35 (MAR) | Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; |
Ostervald (1811) | Actes 21.35 (OST) | Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.35 (GBT) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.35 (PGR) | Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence delà foule, |
Lausanne (1872) | Actes 21.35 (LAU) | Et lorsqu’il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.35 (OLT) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude, |
Darby (1885) | Actes 21.35 (DBY) | Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.35 (STA) | Quand ils furent sur l’escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.35 (VIG) | Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple. |
Fillion (1904) | Actes 21.35 (FIL) | Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.35 (SYN) | Quand Paul fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.35 (CRA) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la multitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.35 (BPC) | Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.35 (AMI) | Quand il arriva aux degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.35 (VUL) | et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.35 (SWA) | Basi Paulo alipofika darajani ilikuwa kuchukuliwa na askari kwa sababu ya nguvu ya makutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.35 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, |