Actes 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.37 (LSG) | Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.37 (NEG) | Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ? |
Segond 21 (2007) | Actes 21.37 (S21) | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant répondit : « Tu sais le grec ? |
Louis Segond + Strong | Actes 21.37 (LSGSN) | Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.37 (BAN) | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.37 (SAC) | Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse, dit au tribun : Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ? |
David Martin (1744) | Actes 21.37 (MAR) | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m’est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ? |
Ostervald (1811) | Actes 21.37 (OST) | Comme Paul était sur le point d’entrer dans la forteresse, il dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et celui-ci répondit : Tu sais donc le grec ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.37 (GBT) | Étant sur le point d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.37 (PGR) | Quand Paul fut sur le point d’entrer au quartier, il dit au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » L’autre lui dit : « Tu sais le grec ? |
Lausanne (1872) | Actes 21.37 (LAU) | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.37 (OLT) | Au moment d’entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec? |
Darby (1885) | Actes 21.37 (DBY) | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.37 (STA) | Au moment d’entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.37 (VIG) | Sur le point d’être introduit dans la forteresse (le camp), Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun dit : Tu sais le grec ? |
Fillion (1904) | Actes 21.37 (FIL) | Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.37 (SYN) | Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais parler grec ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.37 (CRA) | Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? —?» Tu sais le grec ? répondit le tribun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.37 (BPC) | Comme on allait t’introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose ? Celui-ci répondit : Tu sais le grec ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.37 (AMI) | Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.37 (VUL) | et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.37 (SWA) | Naye alipokuwa analetwa ndani ya ngome, Paulo akamwambia jemadari, Nina ruhusa nikuambie neno? Naye akasema, Je! Unajua Kiyunani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.37 (SBLGNT) | Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; |