Actes 21.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.38 (LSG) | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.38 (NEG) | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ? |
Segond 21 (2007) | Actes 21.38 (S21) | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4 000 rebelles dans le désert ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 21.38 (LSGSN) | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement , et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.38 (BAN) | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.38 (SAC) | N’êtes-vous pas cet Égyptien qui ces jours passés souleva et mena au désert avec lui quatre mille brigands ? |
David Martin (1744) | Actes 21.38 (MAR) | N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ? |
Ostervald (1811) | Actes 21.38 (OST) | N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.38 (GBT) | N’êtes-vous pas cet Égyptien qui, ces jours passés, souleva et emmena avec lui au désert quatre mille brigands ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.38 (PGR) | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui naguère s’est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. » |
Lausanne (1872) | Actes 21.38 (LAU) | Et il dit : Tu sais le grec ! N’es-tu point l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.38 (OLT) | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» — |
Darby (1885) | Actes 21.38 (DBY) | N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.38 (STA) | — « Tu sais le grec ? lui répondit-il, tu n’es donc pas le Juif d’Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.38 (VIG) | N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ? |
Fillion (1904) | Actes 21.38 (FIL) | N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.38 (SYN) | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a provoqué une sédition et entraîné au désert quatre mille brigands ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.38 (CRA) | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.38 (BPC) | Tu n’es donc pas l’Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.38 (AMI) | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé et entraîné au désert quatre mille sicaires ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.38 (VUL) | nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.38 (SWA) | Wewe si yule Mmisri ambaye kabla ya siku hizi aliwafitinisha wale watu elfu nne, walioitwa Wauaji, akawaongoza jangwani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.38 (SBLGNT) | οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; |