Actes 21.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.39 (LSG) | Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.39 (NEG) | Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.39 (S21) | Paul reprit : « Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 21.39 (LSGSN) | Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets -moi, je te prie , de parler au peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.39 (BAN) | Mais Paul dit : Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.39 (SAC) | Paul lui répondit : Je vous assure que je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple. |
David Martin (1744) | Actes 21.39 (MAR) | Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
Ostervald (1811) | Actes 21.39 (OST) | Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie ; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.39 (GBT) | Paul lui répondit : Je suis Juif, natif de Tarse, en Cilicie, et citoyen d’une ville qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.39 (PGR) | Mais Paul dit : « Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple. » |
Lausanne (1872) | Actes 21.39 (LAU) | Et Paul dit : Je suis un Juif de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.39 (OLT) | «Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?» |
Darby (1885) | Actes 21.39 (DBY) | Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.39 (STA) | Paul repartit : « Je suis un Juif de Tarse, je suis citoyen d’une ville importante de Cilicie, permets-moi, je te prie, de parler au peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.39 (VIG) | Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Mais je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Fillion (1904) | Actes 21.39 (FIL) | Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Mais je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.39 (SYN) | Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.39 (CRA) | Paul lui dit : « Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.39 (BPC) | Paul répliqua : Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n’est pas inconnue ; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.39 (AMI) | Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.39 (VUL) | et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.39 (SWA) | Paulo akasema, Mimi ni mtu wa Kiyahudi, mtu wa Tarso, mji wa Kilikia, mwenyeji wa mji usiokuwa mnyonge. Nakuomba, nipe ruhusa niseme na wenyeji hawa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.39 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. |