Actes 21.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.40 (LSG) | Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.40 (NEG) | Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit : |
Segond 21 (2007) | Actes 21.40 (S21) | Le commandant le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit. Paul leur adressa la parole en langue hébraïque : |
Louis Segond + Strong | Actes 21.40 (LSGSN) | Le tribun le lui ayant permis , Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit , et Paul, parlant en langue hébraïque, dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.40 (BAN) | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple ; et après qu’il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.40 (SAC) | Le tribun le lui ayant permis, il se présenta debout sur les degrés, et fit signe de la main au peuple. En même temps il se fit un grand silence, et il leur dit, en langue hébraïque : |
David Martin (1744) | Actes 21.40 (MAR) | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s’étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant : |
Ostervald (1811) | Actes 21.40 (OST) | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple ; et un grand silence s’étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.40 (GBT) | Le tribun le lui ayant permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit un grand silence, et il leur dit en langue hébraïque : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.40 (PGR) | Cette permission accordée, Paul, se levant debout sur les escaliers, fit signe de la main au peuple, et un profond silence s’étant établi, il prit la parole en langue hébraïque, en disant : |
Lausanne (1872) | Actes 21.40 (LAU) | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple ; et, après qu’il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langage hébraïque, disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.40 (OLT) | Le tribun l’y ayant autorisé, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’étant établi, il leur adressa la parole en langue hébraïque, et dit: |
Darby (1885) | Actes 21.40 (DBY) | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.40 (STA) | Le tribun le lui permit. Paul alors, debout sur les marches de l’escalier », fit signe au peuple de la main. Un grand silence s’établit et il prononça en langue hébraïque les paroles suivantes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.40 (VIG) | Le tribun l’ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit un grand silence, et parlant en langue hébraïque, il dit : |
Fillion (1904) | Actes 21.40 (FIL) | Le tribun l’ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit un grand silence, et parlant en langue hébraïque, il dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.40 (SYN) | Le tribun le lui permit ; et Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit ; puis, parlant en langue hébraïque, il leur dit : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.40 (CRA) | Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, s’exprimant en langue hébraïque, leur parla ainsi : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.40 (BPC) | Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main ; un grand silence s’établit et s’adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.40 (AMI) | Le tribun l’ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit alors un grand silence, et il prit la parole en langue hébraïque. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.40 (VUL) | et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.40 (SWA) | Basi, alipompa ruhusa, Paulo akasimama madarajani, akawapungia mkono wale wenyeji; na ilipokuwa kimya kabisa, akanena nao kwa lugha ya Kiebrania, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.40 (SBLGNT) | ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης ⸀προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων |