Actes 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.5 (LSG) | Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.5 (NEG) | Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusqu’à l’extérieur de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.5 (S21) | mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route. Tous nous ont accompagnés avec leur femme et leurs enfants jusqu’à l’extérieur de la ville. Nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.5 (LSGSN) | Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir , et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.5 (BAN) | Mais lorsque nous eûmes atteint le terme de ces jours, étant sortis, nous marchions, tous nous accompagnant, avec femmes et enfants, jusque hors de la ville ; et après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.5 (SAC) | Après que nous y eûmes passé ces sept jours, nous partîmes ; et ils vinrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduire jusque hors de la ville ; où ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. |
David Martin (1744) | Actes 21.5 (MAR) | Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. |
Ostervald (1811) | Actes 21.5 (OST) | Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.5 (GBT) | Ces jours passés, nous en partîmes, et ils vinrent tous avec leurs femmes et leurs enfants nous conduire jusque hors de la ville ; et, ayant fléchi les genoux sur le rivage, nous fîmes une prière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.5 (PGR) | Mais, quand nous eûmes atteint le terme de notre séjour, nous partîmes pour nous mettre en route, accompagnés d’eux tous avec femmes et enfants, jusques au dehors de la ville, et, après nous être jetés à genoux sur le rivage et avoir prié, |
Lausanne (1872) | Actes 21.5 (LAU) | Et quand nous fûmes au terme de ces jours, nous sortîmes et nous nous mimes en chemin, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.5 (OLT) | Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu’en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier, |
Darby (1885) | Actes 21.5 (DBY) | Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin ; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.5 (STA) | mais, notre séjour achevé, nous nous mîmes en route pour le départ. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent hors de la ville ; et là, agenouillés sur le sable du rivage, nous priâmes ensemble |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.5 (VIG) | Les sept jours écoulés, nous partîmes ; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
Fillion (1904) | Actes 21.5 (FIL) | Les sept jours écoulés, nous partîmes; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.5 (SYN) | Mais, lorsque le temps de notre séjour fut écoulé, nous nous remîmes en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu’en dehors de la ville ; et, nous étant agenouillés sur le rivage, nous priâmes ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.5 (CRA) | Mais au bout de sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous accompagnèrent jusqu’en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.5 (BPC) | Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes ; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu’en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.5 (AMI) | Ce délai passé, nous nous acheminâmes pour partir, accompagnés de tous les disciples, avec les femmes et les enfants, jusqu’en dehors de la ville ; agenouillés sur le rivage, nous fîmes une prière, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.5 (VUL) | et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.5 (SWA) | Hata tulipotimiza siku zile tukaondoka tukaenda zetu, na watu wote, pamoja na wake zao na watoto wao, wakatusindikiza mpake nje ya mji, tukapiga magoti pwani tukaomba; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.5 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἐγένετο ⸂ἐξαρτίσαι ἡμᾶς⸃ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ⸀προσευξάμενοι |