Actes 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.6 (LSG) | Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.6 (NEG) | Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.6 (S21) | Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu’ils retournaient chez eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.6 (LSGSN) | Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.6 (BAN) | nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau ; et eux retournèrent chez eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.6 (SAC) | Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux. |
David Martin (1744) | Actes 21.6 (MAR) | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. |
Ostervald (1811) | Actes 21.6 (OST) | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau ; et ils retournèrent chez eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.6 (GBT) | Et, après nous être dit mutuellement adieu, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.6 (PGR) | nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu’eux-mêmes retournèrent chez eux. |
Lausanne (1872) | Actes 21.6 (LAU) | Et après nous être salués les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s’en retournèrent chez eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.6 (OLT) | et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
Darby (1885) | Actes 21.6 (DBY) | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.6 (STA) | et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.6 (VIG) | Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux. |
Fillion (1904) | Actes 21.6 (FIL) | Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.6 (SYN) | Puis, après avoir fait nos adieux les uns aux autres, nous montâmes nous-mêmes à bord, tandis qu’ils retournaient chez eux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.6 (CRA) | puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournèrent chez eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.6 (BPC) | puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournaient chez eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.6 (AMI) | et, nous étant dit adieu, nous montâmes à bord du vaisseau, tandis qu’ils s’en retournaient chez eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.6 (VUL) | et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.6 (SWA) | na baada ya kuagana tukapanda merikebuni, nao wakarudi kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.6 (SBLGNT) | ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. |