Actes 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.7 (LSG) | Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.7 (NEG) | Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.7 (S21) | Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères et sœurs et passé un jour avec eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.7 (LSGSN) | Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.7 (BAN) | Pour nous, achevant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs ; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.7 (SAC) | Pour nous, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïde, où nous achevâmes notre navigation ; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
David Martin (1744) | Actes 21.7 (MAR) | Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs ; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
Ostervald (1811) | Actes 21.7 (OST) | Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.7 (GBT) | De Tyr nous vînmes à Ptolémaïde, où nous achevâmes notre navigation ; et, ayant salué nos frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.7 (PGR) | Pour nous, après avoir achevé la traversée, nous arrivâmes de Tyr à Ptolemaïs, et, ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d’eux. |
Lausanne (1872) | Actes 21.7 (LAU) | Quant à nous, terminant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour chez eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.7 (OLT) | Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs; nous y saluâmes les frères et passâmes un jour avec eux. |
Darby (1885) | Actes 21.7 (DBY) | Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.7 (STA) | Notre traversée se termina par le trajet de Tyr à Ptolémaïde ; nous allâmes y saluer les frères et restâmes un jour avec eux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.7 (VIG) | Pour nous, achevant notre navigation depuis Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous restâmes un jour auprès d’eux. |
Fillion (1904) | Actes 21.7 (FIL) | Pour nous, achevant notre navigation depuis Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous restâmes un jour auprès d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.7 (SYN) | Quant à nous, achevant notre voyage par mer, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs ; et, après avoir salué les frères, nous passâmes un jour avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.7 (CRA) | Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous passâmes un jour avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.7 (BPC) | Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.7 (AMI) | Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.7 (VUL) | nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.7 (SWA) | Hata tulipomaliza safari yetu kutoka Tiro tukafika Tolemai, tukawaamkua ndugu tukakaa kwao siku moja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.7 (SBLGNT) | Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς. |