Actes 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.8 (LSG) | Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.8 (NEG) | Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. |
Segond 21 (2007) | Actes 21.8 (S21) | Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, et nous avons logé chez lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 21.8 (LSGSN) | Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.8 (BAN) | Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.8 (SAC) | Le lendemain étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
David Martin (1744) | Actes 21.8 (MAR) | Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’Evangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Ostervald (1811) | Actes 21.8 (OST) | Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous logeâmes chez lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.8 (GBT) | Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.8 (PGR) | Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui ; |
Lausanne (1872) | Actes 21.8 (LAU) | Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.8 (OLT) | Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
Darby (1885) | Actes 21.8 (DBY) | Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.8 (STA) | le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l’évangéliste Philippe, qui était l’un des sept diacres. C’est chez lui que nous demeurâmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.8 (VIG) | Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Fillion (1904) | Actes 21.8 (FIL) | Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.8 (SYN) | Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et, entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.8 (CRA) | Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.8 (BPC) | Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l’évangéliste Philippe, l’un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.8 (AMI) | Repartis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée ; nous descendîmes chez l’évangéliste Philippe, l’un des sept [diacres], et demeurâmes chez lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.8 (VUL) | alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.8 (SWA) | Asubuhi yake tukaondoka, tukafika Kaisaria, tukaingia nyumbani mwa Filipo, mhubiri wa Injili, aliyekuwa mmoja wa wale saba, tukakaa kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.8 (SBLGNT) | τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ. |