Actes 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.1 (LSG) | Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.1 (NEG) | Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense ! |
Segond 21 (2007) | Actes 22.1 (S21) | « Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 22.1 (LSGSN) | Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.1 (BAN) | Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.1 (SAC) | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma justification. |
David Martin (1744) | Actes 22.1 (MAR) | Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie. |
Ostervald (1811) | Actes 22.1 (OST) | Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.1 (GBT) | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma justification. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.1 (PGR) | « Frères et pères, écoutez la justification que je viens vous présenter. » |
Lausanne (1872) | Actes 22.1 (LAU) | Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.1 (OLT) | «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire présentement pour ma défense.» |
Darby (1885) | Actes 22.1 (DBY) | Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.1 (STA) | « Mes frères et mes pères,, « Écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour me justifier » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.1 (VIG) | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense. |
Fillion (1904) | Actes 22.1 (FIL) | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.1 (SYN) | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.1 (CRA) | « Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.1 (BPC) | “Frères et Pères, écoutez la défense qu’à cette heure je vous adresse.” - |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.1 (AMI) | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.1 (VUL) | viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.1 (SWA) | Enyi wanaume, ndugu zangu na baba zangu, nisikilizeni, nikijitetea mbele yenu sasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.1 (SBLGNT) | Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. |