Actes 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.2 (LSG) | Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.2 (NEG) | Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit : |
Segond 21 (2007) | Actes 22.2 (S21) | Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme. Paul dit alors : |
Louis Segond + Strong | Actes 22.2 (LSGSN) | Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.2 (BAN) | Or quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.2 (SAC) | Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils écoutèrent avec encore plus de silence ; |
David Martin (1744) | Actes 22.2 (MAR) | Et quand ils ouïrent qu’il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence ; et il dit : |
Ostervald (1811) | Actes 22.2 (OST) | Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.2 (GBT) | Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent un plus profond silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.2 (PGR) | Quand ils entendirent qu’il les haranguait en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et il dit : |
Lausanne (1872) | Actes 22.2 (LAU) | Et quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langage hébraïque, ils firent encore plus silence ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.2 (OLT) | Quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et Paul dit: |
Darby (1885) | Actes 22.2 (DBY) | Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; et il dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.2 (STA) | — (quand on l’entendit parler en hébreu, on redoubla d’attention) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.2 (VIG) | Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. |
Fillion (1904) | Actes 22.2 (FIL) | Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.2 (SYN) | Quand ils l’entendirent parler en langue hébraïque, ils redoublèrent d’attention. Alors il dit : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.2 (CRA) | Dès qu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.2 (BPC) | Entendant qu’il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.2 (AMI) | En l’entendant parler en langue hébraïque, ils redoublèrent d’attention. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.2 (VUL) | cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.2 (SWA) | Waliposikia kwamba anasema nao kwa lugha ya Kiebrania wakazidi kunyamaza; akasema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.2 (SBLGNT) | Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν· |