Actes 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.3 (LSG) | je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.3 (NEG) | Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.3 (S21) | « Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres ; j’étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.3 (LSGSN) | je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.3 (BAN) | Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, exactement instruit de la loi des pères aux pieds de Gamaliel, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.3 (SAC) | et il leur dit : Je suis Juif, né à Tarse, en Cilicie. J’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit dans la manière la plus exacte d’observer la loi de nos pères, étant zélé pour la loi, comme vous l’êtes encore tous aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Actes 22.3 (MAR) | Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui ; |
Ostervald (1811) | Actes 22.3 (OST) | Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.3 (GBT) | Et il dit : Je suis né Juif, à Tarse, en Cilicie. J’ai été élevé dans cette ville, aux pieds de Gamaliel, et instruit selon la vérité dans la loi de nos pères, zélé pour la loi, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.3 (PGR) | « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, où j’ai été exactement instruit aux pieds de Gamaliel dans la loi de nos pères, et où je me suis montré zélateur de Dieu comme tous vous l’êtes aujourd’hui ; |
Lausanne (1872) | Actes 22.3 (LAU) | et il dit : Pour moi je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon l’exactitude de la loi des pères, étant zélateur de Dieu, comme vous l’êtes, vous tous, aujourd’hui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.3 (OLT) | «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici, dans cette ville, et j’y ai été instruit aux pieds de Gamaliel dans l’observance stricte de la Loi de nos pères, ayant pour Dieu le même zèle que vous avez tous aujourd’hui. |
Darby (1885) | Actes 22.3 (DBY) | Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l’exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.3 (STA) | il continua : « Je suis un Juif, né à Tarse, en Cilicie, mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, j’ai fait mes études aux pieds de Gamaliel, dans toute la rigueur de la Loi de nos pères ; j’ai été plein de zèle pour la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.3 (VIG) | Et il dit : Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance de la loi de nos pères, zélé pour cette loi, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Actes 22.3 (FIL) | Et il dit: Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance de la loi de nos pères, zélé pour cette loi, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.3 (SYN) | Je suis Juif, né à Tarse, en Cilicie ; mais j’ai été élevé ici dans cette ville, aux pieds de Gamaliel, instruit dans la connaissance exacte de la loi de nos pères. J’étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.3 (CRA) | Et Paul dit : « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la Loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.3 (BPC) | “Je suis, dit-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie ; toutefois j’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.3 (AMI) | Et il dit : Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé dans cette ville et j’ai été formé, aux pieds de Gamaliel, à la stricte observance de la Loi de nos pères ; rempli de zèle pour Dieu comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.3 (VUL) | et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.3 (SWA) | Mimi ni mtu wa Kiyahudi, nalizaliwa Tarso, mji wa Kilikia, ila nililelewa katika mji huu, miguuni pa Gamalieli, nikafundishwa sheria ya baba zetu kwa usahihi, nikawa mtu wa jitihadi kwa Mungu kama ninyi nyote mlivyo leo hivi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.3 (SBLGNT) | ⸀Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον, |