Actes 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.10 (LSG) | Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.10 (NEG) | Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.10 (S21) | Alors j’ai dit : ‹ Que dois-je faire, Seigneur ? › Et le Seigneur m’a dit : ‹ Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire. › |
Louis Segond + Strong | Actes 22.10 (LSGSN) | Alors je dis : Que ferai-je , Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi , va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.10 (BAN) | Et je dis : Que ferai-je Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.10 (SAC) | Alors je dis : Seigneur ! que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Levez-vous, et allez à Damas ; et on vous dira là tout ce que vous devez faire. |
David Martin (1744) | Actes 22.10 (MAR) | Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t’en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Ostervald (1811) | Actes 22.10 (OST) | Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.10 (GBT) | Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Levez-vous, et allez à Damas, et là on vous dira ce que vous devez faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.10 (PGR) | Et je dis : « Que dois-je faire, Seigneur ? » Et le Seigneur me dit : « Lève-toi, et rends-toi à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire. » |
Lausanne (1872) | Actes 22.10 (LAU) | Et je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.10 (OLT) | Alors je dis; «Que dois-je faire, Seigneur?» Le Seigneur me répondit: «Lève-toi, va-t’en à Damas, et là on t’instruira de tout ce que tu dois faire.» |
Darby (1885) | Actes 22.10 (DBY) | Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.10 (STA) | Je dis alors : « Que dois-je faire, Seigneur ? » et le Seigneur me répondit : « Relève-toi, rendstoi à Damas, et là on te dira tout ce que tu as l’ordre de faire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.10 (VIG) | Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, et va à Damas ; et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Fillion (1904) | Actes 22.10 (FIL) | Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et va à Damas; et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.10 (SYN) | Alors je m’écriai : Que ferai-je, Seigneur ? Le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu’il t’est ordonné de faire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.10 (CRA) | Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.10 (BPC) | Je repris : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.10 (AMI) | Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.10 (VUL) | et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.10 (SWA) | Nikasema, Nifanye nini, Bwana? Bwana akaniambia, Simama, uingie Dameski, na huko utaambiwa habari za mambo yote yaliyoamriwa uyafanye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.10 (SBLGNT) | εἶπον δέ· Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. |