Actes 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.11 (LSG) | Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.11 (NEG) | Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.11 (S21) | Comme je ne voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.11 (LSGSN) | Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main , et j’arrivai à Damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.11 (BAN) | Et comme je n’y voyais pas, à cause de l’éclat de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.11 (SAC) | Et comme le grand éclat de cette lumière m’avait aveuglé, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et me menèrent à Damas. |
David Martin (1744) | Actes 22.11 (MAR) | Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas. |
Ostervald (1811) | Actes 22.11 (OST) | Et comme je n’y voyais point à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.11 (GBT) | Et comme le grand éclat de cette lumière m’avait aveuglé, mes compagnons me prirent par la main et me conduisirent à Damas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.11 (PGR) | Or, comme je ne voyais rien à cause de l’éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas. |
Lausanne (1872) | Actes 22.11 (LAU) | Et comme je n’y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.11 (OLT) | Comme je n’y voyais pas, par l’effet de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main à Damas. |
Darby (1885) | Actes 22.11 (DBY) | Et comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.11 (STA) | — Comme je n’y voyais pas (la lumière m’avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.11 (VIG) | Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas. |
Fillion (1904) | Actes 22.11 (FIL) | Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.11 (SYN) | Et comme je n’y voyais pas, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’allai à Damas. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.11 (CRA) | Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.11 (BPC) | Comme je n’y voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, j’entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.11 (AMI) | Comme je n’y voyais plus, à cause de l’éclat de cette lumière, mes compagnons me conduisirent par la main et j’arrivai ainsi à Damas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.11 (VUL) | et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.11 (SWA) | Na nilipokuwa sioni kwa sababu ya fahari ya nuru ile, nikaongozwa na mikono yao waliokuwa pamoja nami, nikaingia Dameski. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.11 (SBLGNT) | ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. |