Actes 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.13 (LSG) | et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.13 (NEG) | et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.13 (S21) | est venu me trouver. Il m’a dit : ‹ Saul, mon frère, retrouve la vue. › Au même instant, j’ai pu le voir. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.13 (LSGSN) | vint se présenter à moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue . Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.13 (BAN) | étant venu vers moi et s’étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.13 (SAC) | Il vint me trouver, et s’approchant de moi, il me dit : Mon frère Saul, recouvrez la vue. Et au même instant je vis et le regardai. |
David Martin (1744) | Actes 22.13 (MAR) | Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l’heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis]. |
Ostervald (1811) | Actes 22.13 (OST) | Et, s’étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.13 (GBT) | Il vint me trouver, et, s’approchant de moi, il me dit : Mon frère Saul, recouvrez la vue ; et au même instant je le regardai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.13 (PGR) | vint auprès de moi, et, s’étant approché, il me dit : « Saul, mon frère, regarde. » Et à ce moment même je le regardai. |
Lausanne (1872) | Actes 22.13 (LAU) | étant venu vers moi et se tenant là, me dit : Saül, frère, recouvre la vue. Et à cette heure même je recouvrai la vue et [regardai] vers lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.13 (OLT) | Il se présenta et me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» A l’instant même je vis, et je le regardai. |
Darby (1885) | Actes 22.13 (DBY) | venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure, levant les yeux, moi je le vis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.13 (STA) | vint se présenter à moi et me dit : « Saul, mon frère, regarde », — et immédiatement je le vis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.13 (VIG) | vint me trouver, et s’approchant, me dit : Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis. |
Fillion (1904) | Actes 22.13 (FIL) | vint me trouver, et s’approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.13 (SYN) | et, se tenant devant moi, il me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je vis Ananias. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.13 (CRA) | vint me voir, et s’étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.13 (BPC) | vint à moi et m’aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.13 (AMI) | vint me trouver, et s’approchant me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je pus le voir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.13 (VUL) | veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.13 (SWA) | Akanijia, akasimama karibu nami, akaniambia, Ndugu yangu Sauli, uone. Nikamwinulia macho yangu saa ile ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.13 (SBLGNT) | ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. |