Actes 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.21 (LSG) | Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin vers les nations… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.21 (NEG) | Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin vers les nations… |
Segond 21 (2007) | Actes 22.21 (S21) | Alors le Seigneur m’a dit : ‹ Vas-y, car je t’enverrai au loin vers les non-Juifs. › » |
Louis Segond + Strong | Actes 22.21 (LSGSN) | Alors il me dit : Va , je t’enverrai au loin vers les nations.. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.21 (BAN) | Et il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les païens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.21 (SAC) | Mais il me dit : Allez-vous-en : car je vous enverrai bien loin, vers les gentils. |
David Martin (1744) | Actes 22.21 (MAR) | Mais il me dit : va, car je t’enverrai loin vers les Gentils. |
Ostervald (1811) | Actes 22.21 (OST) | Mais il me dit : Va ; car je t’enverrai bien loin vers les Gentils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.21 (GBT) | Mais il me dit : Allez, car je vous enverrai au loin parmi les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.21 (PGR) | Et il me dit : « Va, car je t’enverrai au loin vers les Gentils… » |
Lausanne (1872) | Actes 22.21 (LAU) | Et il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.21 (OLT) | Et il me dit: «Va, car je t’enverrai bien loin chez les Gentils...» |
Darby (1885) | Actes 22.21 (DBY) | Et il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.21 (STA) | et il me dit : « Va, car je t’enverrai au loin vers les païens. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.21 (VIG) | Il me dit : Va, car je t’enverrai au (bien) loin chez les nations. |
Fillion (1904) | Actes 22.21 (FIL) | Il me dit: Va, car Je t’enverrai au loin chez les nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.21 (SYN) | Alors il me dit : Va ; car je t’enverrai au loin, vers les Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.21 (CRA) | Alors il me dit : Va, c’est aux nations lointaines que je veux t’envoyer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.21 (BPC) | Il me dit alors : Va, c’est au loin, vers les nations que je t’enverrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.21 (AMI) | Et il me dit : Va, car c’est au loin, chez les païens que je vais t’envoyer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.21 (VUL) | et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.21 (SWA) | Naye akaniambia, Enenda zako; kwa kuwa mimi nitakutuma uende mbali kwa watu wa Mataifa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.21 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. |