Actes 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.22 (LSG) | Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.22 (NEG) | Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.22 (S21) | La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier : « Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. » |
Louis Segond + Strong | Actes 22.22 (LSGSN) | Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.22 (BAN) | Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.22 (SAC) | Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, et crièrent : Ôtez du monde ce méchant : car ce serait un crime de le laisser vivre. |
David Martin (1744) | Actes 22.22 (MAR) | Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive. |
Ostervald (1811) | Actes 22.22 (OST) | Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte du monde un pareil homme ; car il ne devrait pas vivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.22 (GBT) | Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent la voix, et crièrent : Otez-le du monde, car ce serait un crime de le laisser vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.22 (PGR) | Mais, après l’avoir écouté jusques à cette parole, ils élevèrent la voix en disant : « Ôte cet individu de dessus la terre, car il ne devrait pas vivre. » |
Lausanne (1872) | Actes 22.22 (LAU) | Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel homme, car il n’est pas convenable qu’il vive. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.22 (OLT) | Ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «A mort le malfaiteur! Il n’est pas digne de vivre.» |
Darby (1885) | Actes 22.22 (DBY) | Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas dû vivre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.22 (STA) | On l’avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent : « A mort, cet homme ! il ne faut pas lui laisser la vie ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.22 (VIG) | Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre. |
Fillion (1904) | Actes 22.22 (FIL) | Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.22 (SYN) | On avait écouté Paul jusque-là ; mais à ce mot, ils se mirent à crier : Ote de la terre un tel homme ! Il n’est pas digne de vivre ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.22 (CRA) | Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : « Ote de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.22 (BPC) | Ils l’avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu’on ôte de la terre cet individu, il n’est pas digne de vivre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.22 (AMI) | Ils l’avaient écouté jusque là ; mais alors ils se mirent à crier : Ôte de la terre un pareil individu ! Il n’est pas digne de vivre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.22 (VUL) | audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.22 (SWA) | Wakamsikiliza mpaka neno lile, wakapaza sauti zao, wakisema, Mwondoe huyu katika nchi, kwa maana haifai aishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.22 (SBLGNT) | Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. |