Actes 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.23 (LSG) | Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.23 (NEG) | Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.23 (S21) | Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.23 (LSGSN) | Et ils poussaient des cris , jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.23 (BAN) | Et comme ils criaient, et qu’ils jetaient leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l’air, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.23 (SAC) | Et comme ils criaient, et jetaient leurs vêtements, et faisaient voler la poussière en l’air, |
David Martin (1744) | Actes 22.23 (MAR) | Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l’air, |
Ostervald (1811) | Actes 22.23 (OST) | Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l’air, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.23 (GBT) | Et comme ils criaient et jetaient leurs vêtements, et faisaient voler de la poussière en l’air, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.23 (PGR) | Et comme ils poussaient des cris, et se débarrassaient de leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l’air, |
Lausanne (1872) | Actes 22.23 (LAU) | Eux donc poussant des clameurs et jetant leurs vêtements et lançant de la poussière en l’air, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.23 (OLT) | Ils vociféraient, ils lançaient leurs vêtements et faisaient voler la poussière en l’air. |
Darby (1885) | Actes 22.23 (DBY) | Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.23 (STA) | Ils vociféraient, ôtaient leurs vêtements, faisaient voler la poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.23 (VIG) | Comme ils vociféraient, et jetaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l’air, |
Fillion (1904) | Actes 22.23 (FIL) | Comme ils vociféraient, et jetaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l’air, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.23 (SYN) | Ils poussaient des cris ; ils jetaient leurs vêtements, et faisaient voler la poussière en l’air. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.23 (CRA) | Et comme ils poussaient de grands cris, jetant leurs manteaux et lançant de la poussière en l’air, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.23 (BPC) | Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l’air, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.23 (AMI) | Ils vociféraient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l’air. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.23 (VUL) | vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.23 (SWA) | Walipokuwa wakipiga kelele na kutupa mavazi yao na kurusha-rusha mavumbi juu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.23 (SBLGNT) | ⸀κραυγαζόντων ⸀τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, |