Actes 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.24 (LSG) | Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.24 (NEG) | Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.24 (S21) | Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.24 (LSGSN) | Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.24 (BAN) | le tribun ordonna qu’il fût conduit dans la forteresse, et dit qu’on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.24 (SAC) | le tribun le fit mener dans la forteresse, et commanda qu’on lui donnât la question en le fouettant, pour tirer de sa bouche ce qui les faisait ainsi crier contre lui. |
David Martin (1744) | Actes 22.24 (MAR) | le Tribun commanda qu’on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu’il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Ostervald (1811) | Actes 22.24 (OST) | Le tribun commanda qu’il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu’on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.24 (GBT) | Le tribun le fit entrer dans la forteresse, et commanda de lui donner la question et de le flageller, pour tirer de sa bouche ce qui les faisait ainsi crier contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.24 (PGR) | le commandant ordonna qu’on le fît entrer au quartier, après avoir enjoint qu’on lui donnât la question à coups de fouet, afin d’apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Lausanne (1872) | Actes 22.24 (LAU) | le commandant ordonna de le conduire dans la forteresse, disant qu’on lui donnât la question par les verges, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.24 (OLT) | Le tribun donna l’ordre d’emmener Paul dans la caserne, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quelle cause on poussait de tels cris contre lui. |
Darby (1885) | Actes 22.24 (DBY) | le chiliarque donna l’ordre de le conduire à la forteresse, disant qu’on le mît à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.24 (STA) | Le tribun commanda alors de le faire entrer dans la Forteresse et de le mettre à la question pour savoir la vraie cause de tous ces cris contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.24 (VIG) | le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp), et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Fillion (1904) | Actes 22.24 (FIL) | le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.24 (SYN) | Le tribun ordonna alors de mener Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.24 (CRA) | le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.24 (BPC) | le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.24 (AMI) | Le tribun le fit alors conduire dans la forteresse, en ordonnant de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.24 (VUL) | iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.24 (SWA) | yule jemadari akaamuru aletwe ndani ya ngome, akisema aulizwe habari zake kwa kupigwa mijeledi, ili ajue sababu hata wakampigia kelele namna hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.24 (SBLGNT) | ἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. |