Actes 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.25 (LSG) | Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.25 (NEG) | Comme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? |
Segond 21 (2007) | Actes 22.25 (S21) | Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 22.25 (LSGSN) | Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.25 (BAN) | Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a pas été condamné ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.25 (SAC) | Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a point été condamné ? |
David Martin (1744) | Actes 22.25 (MAR) | Et quand ils l’eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n’est pas même condamné ? |
Ostervald (1811) | Actes 22.25 (OST) | Mais quand ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu’il soit condamné ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.25 (GBT) | Mais lorsqu’on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’a point été condamné ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.25 (PGR) | Mais, lorsqu’on l’eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent : « Est-ce qu’il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement ? » |
Lausanne (1872) | Actes 22.25 (LAU) | Quand donc il l’eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.25 (OLT) | Quand on l’eut attaché au pilier pour le flageller, Paul dit au centurion qui se trouvait là: «Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, et sans jugement encore? » |
Darby (1885) | Actes 22.25 (DBY) | Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.25 (STA) | Comme on l’avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.25 (VIG) | Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ? |
Fillion (1904) | Actes 22.25 (FIL) | Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.25 (SYN) | Comme on l’attachait pour lui donner les coups, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.25 (CRA) | Déjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.25 (BPC) | Lorsqu’on l’eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.25 (AMI) | On l’attachait avec des courroies quand Paul dit au centurion de service : Est-ce qu’il vous est permis de donner le fouet à un citoyen Romain, et cela sans jugement ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.25 (VUL) | et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.25 (SWA) | Hata walipokwisha kumfunga kwa kamba, Paulo akamwambia yule akida aliyesimama karibu, Je! Ni halali ninyi kumpiga mtu aliye Mrumi naye hajakuhumiwa bado? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.25 (SBLGNT) | ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; |