Actes 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.26 (LSG) | À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.26 (NEG) | À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.26 (S21) | À ces mots, l’officier alla avertir le commandant en disant : « Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain. » |
Louis Segond + Strong | Actes 22.26 (LSGSN) | À ces mots , le centenier alla vers le tribun pour l’avertir , disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.26 (BAN) | Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant : Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.26 (SAC) | Le centenier ayant entendu ces paroles, alla trouver le tribun, et lui dit : Que pensez-vous faire ? Cet homme est citoyen romain. |
David Martin (1744) | Actes 22.26 (MAR) | Ce que le centenier ayant entendu, il s’en alla au Tribun pour l’avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain. |
Ostervald (1811) | Actes 22.26 (OST) | Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant : Prends garde à ce que tu feras ; car cet homme est Romain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.26 (GBT) | Le centurion, ayant entendu ces paroles, alla trouver le tribun, et lui dit : Que ferez-vous ? car cet homme est citoyen romain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.26 (PGR) | Ce que le centurion ayant ouï, il vint au commandant lui en faire rapport en disant : « Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain. » |
Lausanne (1872) | Actes 22.26 (LAU) | Ce qu’ayant entendu, le capitaine alla en faire rapport au commandant, en disant : Prends garde à ce que tu vas faire, car cet homme est romain. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.26 (OLT) | A ces mots, le centurion alla faire rapport au tribun, disant: «Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain.» |
Darby (1885) | Actes 22.26 (DBY) | Et quand le centurion entendit cela, il s’en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.26 (STA) | A ces paroles, le centurion alla en référer au tribun : « Que vas-tu faire ? lui dit-il, cet homme est citoyen romain. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.26 (VIG) | Ayant entendu cela, le centurion s’approcha du tribun, et lui dit : Que vas-tu faire ? car cet homme est citoyen romain. |
Fillion (1904) | Actes 22.26 (FIL) | Ayant entendu cela, le centurion s’approcha du tribun, et lui dit: Que vas-tu faire? car cet homme est citoyen romain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.26 (SYN) | À ces paroles, le centenier alla avertir le tribun : Que vas-tu faire ? lui dit-il ; car cet homme est citoyen romain. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.26 (CRA) | A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour l’avertir, et lui dit : « Que vas-tu faire ? Cet homme est citoyen romain?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.26 (BPC) | A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun : Que vas-tu faire ? dit-il, cet homme est romain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.26 (AMI) | À ces mots, le centurion alla avertir le tribun et lui dit : Que vas-tu faire ? Cet homme est citoyen Romain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.26 (VUL) | quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.26 (SWA) | Yule akida aliposikia, akaenda akamwarifu yule jemadari, akisema, Unataka kufanya nini? Kwa maana mtu huyu ni Mrumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.26 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. |