Actes 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.27 (LSG) | Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.27 (NEG) | Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.27 (S21) | S’approchant de Paul, le commandant lui demanda : « Dis-moi, es-tu romain ? » « Oui », répondit-il. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.27 (LSGSN) | Et le tribun, étant venu , dit à Paul : Dis -moi, es -tu Romain ? Oui, répondit-il . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.27 (BAN) | Et le tribun vint vers lui et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.27 (SAC) | Le tribun aussitôt vint à Paul, et lui dit : Êtes-vous citoyen romain ? Paul lui répondit : Oui, je le suis. |
David Martin (1744) | Actes 22.27 (MAR) | Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement. |
Ostervald (1811) | Actes 22.27 (OST) | Le tribun venant donc vers Paul, lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.27 (GBT) | Le tribun s’approcha de Paul, et lui dit : Dites-moi, êtes-vous citoyen romain ? Il répondit : Oui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.27 (PGR) | Et le commandant étant venu lui dit : « Dis-moi, es-tu Romain ? » Et il dit : « Oui. » |
Lausanne (1872) | Actes 22.27 (LAU) | Et le commandant s’étant approché, lui dit : Dis-moi si tu es romain ? —” Et il dit : Oui. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.27 (OLT) | Le tribun vint, et dit à Paul: «Dis-moi, tu es citoyen romain?» — «Oui,» dit-il. |
Darby (1885) | Actes 22.27 (DBY) | Et le chiliarque s’approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.27 (STA) | Le tribun vint à Paul et lui dit : « Réponds-moi, es-tu citoyen romain ? » — « Oui », lui dit Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.27 (VIG) | Le tribun s’approchant lui demanda : Dis-moi si tu es (, es-tu) citoyen romain ? Et il dit : Oui. |
Fillion (1904) | Actes 22.27 (FIL) | Le tribun s’approchant lui demanda: Dis-moi si tu es citoyen romain? Et il dit: Oui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.27 (SYN) | Le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu citoyen romain ? Oui, répondit Paul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.27 (CRA) | Le tribun vint et dit à Paul : « Dis-moi, es-tu citoyen romain ?» « Oui,?» répondit-il ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.27 (BPC) | Le tribun se rendit vers lui : Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain ? - Oui, répondit Paul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.27 (AMI) | Le tribun vint aussitôt et dit à Paul : Dis-moi, tu es Romain ? Oui, répondit-il. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.27 (VUL) | accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.27 (SWA) | Jemadari akaja, akamwuliza, Niambie, u Mrumi? Akasema, Ndiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.27 (SBLGNT) | προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί. |