Actes 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.28 (LSG) | Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.28 (NEG) | Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.28 (S21) | Le commandant reprit : « C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. » « Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance. » |
Louis Segond + Strong | Actes 22.28 (LSGSN) | Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi , dit Paul, je l’ai par ma naissance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.28 (BAN) | Et le tribun reprit : Moi, c’est pour une grande somme d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai de naissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.28 (SAC) | Le tribun lui repartit : Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance. |
David Martin (1744) | Actes 22.28 (MAR) | Et le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance. |
Ostervald (1811) | Actes 22.28 (OST) | Le tribun reprit : J’ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.28 (GBT) | Le tribun reprit : Il m’a coûté beaucoup d’argent pour acquérir ce droit de citoyen. Pour moi, répondit Paul, je le suis par ma naissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.28 (PGR) | Sur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c’est au prix d’une grosse somme que j’ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. » |
Lausanne (1872) | Actes 22.28 (LAU) | Le commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.28 (OLT) | Le tribun reprit: «Moi, j’ai donné une forte somme d’argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.» |
Darby (1885) | Actes 22.28 (DBY) | Et il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.28 (STA) | Le tribun repartit : « Moi, j’ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre. » — « Et moi, lui répliqua Paul, je l’ai par ma naissance. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.28 (VIG) | Le tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance. |
Fillion (1904) | Actes 22.28 (FIL) | Le tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l’ai par ma naissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.28 (SYN) | Le tribun reprit : J’ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.28 (CRA) | et le tribun repris : « Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité?» — « Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.28 (BPC) | Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l’ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l’ai de naissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.28 (AMI) | Le tribun reprit : Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité. Paul repartit : Et, moi je l’ai de naissance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.28 (VUL) | et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.28 (SWA) | Jemadari akajibu, Mimi nalipata wenyeji huu kwa mali nyingi. Paulo akasema, Na mimi ni Mrumi wa kuzaliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.28 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. |