Actes 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.29 (LSG) | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.29 (NEG) | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.29 (S21) | Aussitôt ceux qui devaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu’il l’avait fait enchaîner. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.29 (LSGSN) | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent , et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.29 (BAN) | Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d’auprès de lui ; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu’il l’avait fait lier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.29 (SAC) | En même temps ceux qui devaient lui donner la question, se retirèrent ; et le tribun eut peur, voyant que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. |
David Martin (1744) | Actes 22.29 (MAR) | C’est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d’auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu’il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu’il l’avait fait lier. |
Ostervald (1811) | Actes 22.29 (OST) | Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui ; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait lier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.29 (GBT) | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun craignit, sachant que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.29 (PGR) | En conséquence ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent immédiatement de lui, et le commandant fut effrayé en réfléchissant qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait charger de chaînes. |
Lausanne (1872) | Actes 22.29 (LAU) | Aussitôt donc ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant craignit aussi, quand il sut positivement qu’il est romain, parce qu’il l’avait fait lier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.29 (OLT) | Là-dessus, ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent de lui; et le tribun eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu’il l’avait fait attacher. |
Darby (1885) | Actes 22.29 (DBY) | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu’il était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.29 (STA) | Les exécuteurs s’écartèrent immédiatement, et le tribun commença à avoir peur, voyant qu’il avait fait mettre aux fers un citoyen romain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.29 (VIG) | Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent ; le tribun même eut peur, lorsqu’il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. |
Fillion (1904) | Actes 22.29 (FIL) | Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu’il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.29 (SYN) | Aussitôt, ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent ; et le tribun eut peur, quand il sut que celui qu’il avait fait charger de liens était citoyen romain. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.29 (CRA) | Aussitôt ceux qui se disposaient à lui donner la question se retirèrent ; et le tribun aussi eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain et qu’il l’avait fait lier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.29 (BPC) | Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu’il était romain et qu’il l’avait fait enchaîner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.29 (AMI) | Aussitôt ceux qui allaient lui donner la question s’écartèrent de lui, et le tribun lui-même prit peur en voyant qu’il avait fait enchaîner un citoyen Romain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.29 (VUL) | protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.29 (SWA) | Basi wale waliokuwa tayari kumwuliza wakaondoka wakamwacha. Na yule jemadari naye akaogopa, alipojua ya kuwa ni Mrumi, na kwa sababu amemfunga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.29 (SBLGNT) | εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ⸂αὐτὸν ἦν⸃ δεδεκώς. |