Actes 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.6 (LSG) | Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.6 (NEG) | Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.6 (S21) | J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.6 (LSGSN) | Comme j’étais en chemin , et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.6 (BAN) | Or il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.6 (SAC) | Mais il arriva que comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup et frappé d’une grande lumière qui venait du ciel ; |
David Martin (1744) | Actes 22.6 (MAR) | Or il arriva comme je marchais, et que j’approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d’un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi. |
Ostervald (1811) | Actes 22.6 (OST) | Or, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.6 (GBT) | Mais il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers l’heure de midi, que je fus environné tout à coup d’une grande lumière du ciel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.6 (PGR) | mais, pendant que j’étais en route, et comme j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi, |
Lausanne (1872) | Actes 22.6 (LAU) | Et comme j’allais et que j’approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu’un éclair, autour de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.6 (OLT) | Mais, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m’enveloppa de sa clarté. |
Darby (1885) | Actes 22.6 (DBY) | Et il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.6 (STA) | J’étais en chemin et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.6 (VIG) | Mais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ; |
Fillion (1904) | Actes 22.6 (FIL) | Mais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.6 (SYN) | Or il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.6 (CRA) | Mais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.6 (BPC) | Comme j’étais en route et que j’approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.6 (AMI) | Or, comme étant en chemin j’approchais de Damas, voici que soudain, vers midi, une vive lumière venue du ciel resplendit autour de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.6 (VUL) | factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.6 (SWA) | Ikawa nilipokuwa nikisafiri, nikikaribia Dameski, wakati wa adhuhuri, ghafula nuru kuu ilitoka mbinguni, ikanimulikia pande zote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.6 (SBLGNT) | Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, |