Actes 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.8 (LSG) | Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.8 (NEG) | Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.8 (S21) | J’ai répondu : ‹ Qui es-tu, Seigneur ? › Il m’a dit : ‹ Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes. › |
Louis Segond + Strong | Actes 22.8 (LSGSN) | Je répondis : Qui es-tu , Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.8 (BAN) | Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.8 (SAC) | Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et celui qui me parlait, me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que vous persécutez. |
David Martin (1744) | Actes 22.8 (MAR) | Et je répondis : qui es-tu, Seigneur ? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes. |
Ostervald (1811) | Actes 22.8 (OST) | Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.8 (GBT) | Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que vous persécutez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.8 (PGR) | Et je répliquai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et il me dit : « Je suis Jésus le Nazoréen que tu persécutes. » |
Lausanne (1872) | Actes 22.8 (LAU) | Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.8 (OLT) | Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur me dit: «Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.» |
Darby (1885) | Actes 22.8 (DBY) | Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.8 (STA) | — Je répondis : « Qui es-tu, Seigneur ? » — La voix me dit : « Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.8 (VIG) | Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Fillion (1904) | Actes 22.8 (FIL) | Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.8 (SYN) | Je répondis : Qui es-tu. Seigneur ? La voix me dit ; Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.8 (CRA) | Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.8 (BPC) | Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? La voix me dit : C’est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.8 (AMI) | Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et lui me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.8 (VUL) | ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.8 (SWA) | Nikajibu, Wewe u nani, Bwana? Akaniambia, Mimi ni Yesu Mnazareti, ambaye wewe unaniudhi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.8 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ⸀ἐμέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. |