Actes 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.1 (LSG) | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.1 (NEG) | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… |
Segond 21 (2007) | Actes 23.1 (S21) | Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit : « Mes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.1 (LSGSN) | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.1 (BAN) | Paul fixant ses regards sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.1 (SAC) | Paul regardant fixement le conseil, dit : Mes frères, jusqu’à cette heure je me suis conduit devant Dieu avec toute la droiture d’une bonne conscience. |
David Martin (1744) | Actes 23.1 (MAR) | Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères ! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Actes 23.1 (OST) | Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit : Mes frères, j’ai vécu jusqu’à présent devant Dieu en toute bonne conscience. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.1 (GBT) | Paul, regardant le conseil, dit : Mes frères, jusqu’à cette heure je me suis conduit devant Dieu agissant avec une bonne conscience. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.1 (PGR) | Et Paul, fixant ses regards sur le sanhédrin, dit : « Frères, j’ai, jusques à ce jour, servi Dieu en toute bonne conscience… » |
Lausanne (1872) | Actes 23.1 (LAU) | Et ayant arrêté les yeux sur le conseil, Paul dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis gouverné par [l’aide de] Dieu{Ou pour Dieu.} jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.1 (OLT) | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: «Frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour...» |
Darby (1885) | Actes 23.1 (DBY) | Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour... |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.1 (STA) | Paul, regardant en face le Sanhédrin, dit : « Frères, « C’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à aujourd’hui... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.1 (VIG) | Paul, regardant fixement le Conseil, dit : Mes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Actes 23.1 (FIL) | Paul, regardant fixement le conseil, dit: Mes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.1 (SYN) | Paul ayant les yeux fixés sur le Sanhédrin, dit : Mes frères, je me suis conduit jusqu’à ce jour en toute bonne conscience devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.1 (CRA) | Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : « Mes frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour dans toute la droiture d’une bonne conscience..?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.1 (BPC) | Fixant ses regards sur le Sanhédrin, Paul dit : Frères, pour moi c’est en toute pureté de conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.1 (AMI) | Paul, fixant du regard le sanhédrin, dit : Frères, c’est en toute droiture de conscience que je me suis conduit selon Dieu jusqu’à ce jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.1 (VUL) | intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.1 (SWA) | Paulo akawakazia macho watu wa baraza, akasema, Ndugu zangu, mimi kwa dhamiri safi kabisa nimeishi mbele za Mungu hata leo hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.1 (SBLGNT) | ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. |